国际翻译日( International Translation Day)是每年9月30日,表彰翻译工作者的节日。
语言专业人员在团结各国,促进对话、了解和合作,推动发展,加强世界和平与安全等方面发挥着重要作用,国际翻译日为向其工作表示敬意提供了一个机会。
专业翻译,包括笔译、口译和词语汇编,把文学作品或包括技术资料在内的科学著述从一种语言移译成另一种语言,对于在国际公共话语体系和人际交流中确保表述清晰、气氛积极和取得成果是不可或缺的。
因此,联合国大会于2017年5月24日通过了关于专业翻译在实现各国互联互通及促进和平、了解和发展中的作用的第71/288号决议,并宣布9月30日为国际翻译日。
为什么选择9月30日?
9月30日是纪念圣杰罗姆的圣人瞻礼日。圣杰罗姆是《通俗拉丁文本圣经》的译者,被视为翻译的守护神。
圣杰罗姆是意大利东北部的一名神父,因将《圣经新约》希腊文手稿的大部分翻译成拉丁文而闻名。他还将部分《希伯来福音书》翻译成了希腊文。
圣杰罗姆拥有伊利里亚人血统,母语是伊利里亚方言。他曾在学校学习拉丁文,又在游学过程中研习并精通了希腊文和希伯来文。
公元420年9月30日,圣杰罗姆在伯利恒附近去世。
组织机构
国际翻译家联盟(FIT)自1953年成立以来,其理事会和执行理事会便一直鼓励举行圣杰罗姆日(9月30日)庆祝活动。1991年,FIT公关委员会提出了国际翻译日(International Translation Day)的设想。同年,FIT理事会采纳了这一设想,决定建议FIT会员组织加强合作,并在圣杰罗姆日这一天表明他们的团结一致,以便提高翻译职业在本国的地位。这是一个表达翻译职业自豪感的日子。随着全球化进程的加快,翻译将变得越来越重要。
国际翻译家联盟 官网:https://fit-ift.org/
历届主题
从1992年开始,FIT根据国际形势的发展,每年提出不同的翻译日主题。
1992年的主题:翻译——至关重要的纽带。
1993年的主题:翻译,无处不在。
1994年的主题:翻译面面观。
1995年的主题:翻译发展的关键
1996年的主题:翻译与版权
1997年的主题:正确的翻译方向
1998年的主题:翻译的敬业精神和专业化
1999年的主题:翻译-转变
2000年的主题:服务于翻译需要的技术
2001年的主题:翻译与职业道德
2002年的主题:翻译工作者是社会变革的促进者
2003年的主题:翻译工作者的权利
2004年的主题:多语并存与文化多元性
2005年的主题:翻译与人权
2006年的主题:Many Languages — One Profession(多种语言——同一职业)
2007年的主题:Don’t Shoot the Messenger!(请勿迁怒于信使!)
2008年的主题:Terminology: Words Matter(术语学——词语至关重要)
2009年的主题: Working Together (携手合作)
2010年的主题:Translation Quality for A Variety of Voices(多样化的语言,高质量的翻译)
2011年的主题:Translation:BridgingCultures(翻译之桥,沟通文化)
2012年的主题:Translation as Intercultural Communication(翻译:跨文化交流)
2013年的主题:Beyond Linguistic Barriers - A United World(超越语言障碍——联合世界)
2014年的主题:Language Rights: Essential to All Human Rights(语言权:所有人的基本权利)
2015年的主题:The Changing Face of Translation and Interpreting(变化中的翻译职业)
2016年的主题:Translation and Interpreting: Connecting Worlds(翻译:连接世界)
2017年的主题:Translation and Diversity’(翻译与多元化)
2018年的主题:Translation: Promoting Cultural Heritage in Changing Times(翻译:在时代变革中弘扬文化遗产)
2019年的主题:Translation and Indigenous Languages(翻译与本土语言)
2020年的主题:Finding the words for a world in crisis(在危机世界中寻词达意)
2021年的主题:United in Translation(翻译联合起来)
2022年的主题:A World Without Barriers(一个没有障碍的世界)
2022 年国际翻译日海报“一个没有障碍的世界”。由 来自西班牙的Jose Luis Pulido 设计。
使用多种语言:联合国的一个核心价值观念
语言因其对身份认同、交流、社会融合、教育与发展的复杂影响,对于人类和地球具有重要战略意义。
越来越多的人意识到语言在发展中起着至关重要的作用,确保文化多样性和文化间对话,有利于实现全民素质教育,加强合作,建设包容性知识社会,也有利于保护文化遗产、动员将科技成果运用于可持续发展的政治意愿。
作为人与人之间和谐交流的基本因素,使用多种语文对联合国而言具有极其重要的意义。使用多种语文不仅有利于宽容,还能确保所有人切实和更多地参与本组织的工作进程,并获得更高的效率、更好的结果和更大的影响。
你知道吗?
《世界人权宣言》 拥有500多种不同语言的译本。
联合国是全球聘用语言专业人员最多的机构之一。联合国设在纽约、日内瓦、维也纳和内罗毕各地的办事处及其设在亚的斯亚贝巴、曼谷、贝鲁特、日内瓦和圣地亚哥的各个区域委员会共有数百名语言专业人员。
联合国的6种正式语文分别为:阿拉伯文、中文、英文、法文、俄文和西班牙文。各国代表可以用联合国6种正式语文当中的任何一种发言,其演讲被同时翻译成联合国的其他5种正式语言。
相关纪念活动
- 2月21日 - 国际母语日
- 3月20日 - 联合国法文日
- 4月20日 - 联合国中文日
- 4月23日 - 联合国英文日
- 4月23日 - 联合国西班牙文日
- 5月5日 - 世界葡萄牙语日
- 6月6日 - 联合国俄文日
- 7月7日 - 世界斯瓦希里语日
- 12月18日 - 联合国阿拉伯文日
- 2022-2032年 - 国际土著语言十年
暂无评论